Annoncørbetalt indhold

En oversættelse er jo bare at oversætte teksten ord for ord, ikke?

PR-foto credit

Denne artikel indeholder sponsoreret indhold

.. Nej ikke helt. I hvert fald ikke hvis du vil øge chancen for, at dine modtagere forstår dit budskab. Det er nemlig vigtigt at tage hensyn til f.eks. kulturelle og sproglige forskelle mellem de to sprog, du oversætter fra og til. Dette kan være en svær disciplin, og derfor kan det være en god idé at gøre brug af et professionelt oversættelsesbureau til at hjælpe med din oversættelse.


Annonce

Hav altid fokus på afsender, modtager, budskab og kontekst

Når du skal oversætte en tekst, er det som i enhver anden kommunikationssituation vigtigt at have fokus på, hvem din afsender og modtager er, samt hvilket budskab der skal formuleres og i hvilken kontekst. Derudover bør du også altid overveje din modtageres uddannelsesmæssige og sproglige baggrund. Hvis du f.eks. skal have oversat en lovtekst, et regnskab, en medicinsk tekst eller en anden tekst med mange tekniske og/eller fagprofessionelle termer, skal du vide, om dine modtagere kender til termerne eller ej. Ellers bør der tilføjes forklaringer, eller termerne skal oversættes til mere almene termer.


Hvorfor du ikke bare kan oversætte ord for ord

”Nothing is so bad, that it is not good for something”. Det lyder da meget godt… Nej ikke rigtigt, vel? Dette forsøg på at oversætte det danske ordsprog ”intet er så skidt, at det ikke er godt for noget”, er et meget godt eksempel på, at en god oversættelse fra f.eks. dansk til engelsk ikke bare er en 1:1 oversættelse af ordene. Her er den rette engelske oversættelse: ”April showers bring about May flowers”.


Et andet eksempel er det danske ordsprog ”når enden er god, er alting godt”. Her kunne man fristes til at oversætte direkte til engelsk med: ”When the end is good, everything is good”. Den rette oversættelse her er dog: ”all's well that ends well”.


Derudover får du også problemer med en 1:1 oversættelse, hvis du skal oversætte lyrisk sprog som f.eks. rim og ordspil, hvor det er umuligt blot at oversætte ord for ord, da teksten f.eks. så ikke vil rime, når den bliver oversat.


Dårlige oversættelser kan skade troværdigheden

Problemet med at oversætte 1:1 bliver især tydeligt, når det kommer til at oversætte talemåder, metaforer og ordsprog, som ovenstående er eksempler på. Her vil det nemlig sjældent give mening for modtagerne at oversætte ord for ord, da der tit er nogle faste vendinger for disse på oversættelsessproget.


Men det gælder også mere generelt, at en oversættelse uden blik for konteksten, budskabet og det sprog, man oversætter til, sjældent vil være god.


Selvom modtagerne måske i nogle tilfælde godt vil vide, hvad du mener, hvis du blot oversætter ord for ord, så får det stadig teksten til at virke mindre professionel og dermed mindre troværdig, end hvis du havde brugt de rette sproglige formuleringer. Vi kender det selv, hvis vi besøger et website, hvor teksten virker til blot at være oversat gennem Google Translate. Denne side virker mere utroværdig end et website, hvor teksten er velarbejdet og fremstår professionel. Dermed kan man som f.eks. virksomhedsejer potentielt miste kunder på ikke at få oversat sine tekster ordentligt.


Ved engelske oversættelser: Husk de forskellige engelske sprog

Endelig er en oversættelse til engelsk ikke blot en oversættelse til engelsk. Du skal altid huske på, hvilken nationalitet modtagerne har. Er det f.eks. en engelsk, australsk eller amerikansk oversættelse? Udover at der er forskel i stavemåder, er der naturligvis også kulturelle forskelle, som du skal tage højde for.

Denne artikel indeholder sponsoreret indhold

Om Annoncørbetalt indhold

Annoncørbetalt indhold er et annonceformat, der er blevet til i samarbejde mellem Jysk Fynske Mediers kommercielle afdelinger og en annoncør.

Jysk Fynske Mediers uafhængige redaktionelle medarbejdere er således ikke involveret i nogen faser af udviklingen af det betalte indhold. Lige som annoncørerne ikke har nogen indflydelse på det redaktionelle indhold på Jysk Fynske Mediers nyhedssites.

Når en artikel er markeret med ’annonce’ eller ‘annoncørbetalt indhold’, betyder det, at en annoncør har betalt for artiklen og har haft indflydelse på indholdet i den konkrete artikel.

Annoncørbetalt indhold skal leve op til Jysk Fynske Mediers nyhedssites øvrige stil, tone og den generelle kvalitet, som læserne normalt forventer sig at møde.

Annoncørbetalt indhold vil altid være tydeligt afmærket med ‘Annoncørbetalt indhold’ og annoncørens logo for at gøre det tydeligt for vores læsere, at artiklen er betalt. Desuden vil valg af skrifter, farver og design adskille sig fra Jysk Fynske Mediers uafhængige redaktionelle artikler for at undgå forveksling.